|
Ambassador Scobey’s Remarks
National Center for Middle East Studies, Cairo
كلمة
السفيرة مارجريت سكوبي
المركز القومي لدراسات الشرق الأوسط
5 مايو 2009
القاهرة
شكرا جزيلا للدكتور علي الدين هلال والدكتور شفيق على دعوتي إلى هنا.
يؤسفني عدم حضور الجلستين السابقتين من المؤتمر، إلا أن السبب هو جزء من موضوع هذه الندوة، وهو السياسة الأمريكية في الشرق الأوسط والعلاقات المصرية الأمريكية.
لقد كان لي شرف مرافقة وزير الدفاع جيتس في محادثاته مع وزير الدفاع المصري وسيادة رئيس الجمهورية. إن شراكتنا طويلة وثابتة وقائمة على مشاورات عميقة دائمة حول كافة القضايا ذات الصلة بالأمن الإقليمي. يأتي الكثير من زائرينا للمنطقة إلى هنا في مصر، فهم غالبا ما يتوجهون إلى مصر أولا، لأنهم يقدرون أن مصر هي منبر الاستقرار في المنطقة. وهذا جزء من سياستنا الخارجية. إنه الفهم والتقدير للدور الذي تلعبه مصر.
أنا سعيدة بالفعل للانضمام إليكم هنا في المركز القومي لدراسات الشرق الأوسط. فأنا أعتقد أن هذا يمنحني الفرصة لمشاركتكم الأفكار، كما أتمنى أن أعبر عن تقديري وفهمي لأفكاركم وآرائكم، كما أتطلع إلى تبادل الآراء معكم في نهاية كلمتي القصيرة.
كما قلت، فإن الشراكة المصرية الأمريكية تعد حجر أساس للسياسة الأمريكية في المنطقة. كما إن هذه فرصة لمناقشة تلك الشراكة. كما قالت وزيرة الخارجية كلينتون إن "الاستماع الجيد إلى شركائنا ليس فقط وسيلة للتعبير عن الاحترام، ولكنه يمكن أن يكون أيضا مصدرا للأفكار التي تغذي جهودنا المشتركة." ولذا فأنا أيضا أتمنى أن أتعلم الكثير منكم خلال هذا التبادل.
إن الولايات المتحدة ومصر لم يتفقا دائما في كل القضايا، وأنا أعتقد أن هذا متوقع بين الدول. إلا أنني واثقة من أننا نتفق على شيء واحد، وهو الحقيقة الواضحة في المثل المصري القائل "إن اليد الواحدة لا تصفق بمفردها." إن أمريكا تعلم هذا. ومصر تعلم هذا. والرئيس أوباما يعلم هذا. فقد قال في خطابه الأخير بتركيا: "لا يمكن لأمة بمفردها أن تتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا ، ولكل أمم العالم مصلحة في التغلب عليها. ولهذا السبب علينا أن نصغي الواحد إلى الآخر وأن نسعى لأرضية مشتركة. ولهذا السبب علينا أن نبني على أسس المصالح المتبادلة وأن نترفع فوق خلافاتنا. ونحن سنكون أقوى حينما نعمل سويا. هذا هو المستقبل الذي يجب أن نعمل من أجله، وعلينا أن نعمل من أجله سويا."
منذ ما يزيد عن 100 يوم مضت، تولى الرئيس أوباما مهام منصبه مع الالتزام بالعمل على تحسين العلاقات مع العالم وإصلاح التحالفات وبناء الشراكات من أجل التعامل مع التهديدات والقضايا العالمية. فإن رؤيته للسياسة الخارجية ترفض الاختيار الخاطئ بين قيمنا وأمننا، كما تقوم على الاعتقاد أن العالم يحتاج إلى رؤية أننا نستطيع أن نحافظ على مبادئنا ومثلنا بجانب تنمية مصالحنا.
كما أنه يتابع التزامه بالتواصل مع والاستماع والتحدث إلى العالم الإسلامي. فقد عبر عن رغبة أمريكا في إقامة علاقاتها مع العالم الإسلامي على أسس أكثر من مواجهة الإرهاب. إننا نسعى إلى المشاركة الواسعة على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المتبادلة.
لقد ذكر كل من الرئيس ووزيرة الخارجية بوضوح أننا نرغب في إتباع هذه المشاركة مع كافة بلدان الشرق الأوسط، بما فيها سوريا وإيران، إذا رغبتا في تبادل هذا بالطبع.
وقد تم دعم هذه الكلمات بالعمل الملموس. ففي فبراير، قمنا بإرسال اثنين من الدبلوماسيين رفيعي المستوى إلى سوريا للمرة الأولى منذ رحيلي في فبراير 2005، وقد ذهبا إلى هناك لاستكمال المباحثات حول خلافاتنا الرئيسية والنقاط التي قد يكون لنا أهداف مشتركة بشأنها. وفي الأسابيع والأشهر القادمة، سوف نرى خيارات سوريا التي ستحدد السلام وإطار مشاركتنا.
إن الحوار بين الولايات المتحدة وسوريا لا يؤثرعلى رؤية الولايات المتحدة للبنان وحقوق ومصالح الشعب اللبناني. لقد كانت وزيرة الخارجية كلينتون في بيروت قريبا، وقد حملت رسالة من الرئيس أوباما تؤكد التزام الولايات المتحدة بسيادة واستقلال لبنان، كما أعربت عن أملها في أن تكون الانتخابات اللبنانية القادمة حرة وعادلة وسلمية. كما أننا نتعهد بمواصلة دعم المحكمة الخاصة للبنان وحكومتها المنتخبة ديمقراطيا. إننا نؤمن بأن الشعب اللبناني يستحق دولة آمنة مستقلة توفر له حرية اتخاذ القرارات واتباع السياسات دون خوف من العنف والتهديد.
كما اتخذ الرئيس أوباما خطوة غير مسبوقة بمد اليد إلى الشعب والقيادة في إيران. إننا نريد أن تأخذ إيران مكانها الصحيح في مجتمع الأمم، ولكن مع الحقوق تأتي المسئوليات. إن على إيران مسئولية أن تؤكد للمجتمع الدولي أن أنشطتها النووية سلمية فقط. إننا أيضا نشارك قلق الكثيرين من المصريين وغيرهم في المنطقة ونعارض تدخل إيران في الشئون الداخلية لغيرها من الدول ومعارضتها لمبادرات السلام. إننا نحث إيران على الاستفادة من هذه الفرصة للمشاركة بجدية وإنهاء القلق الدولي وإعادة بناء ثقة المجتمع الدولي.
إن شراكتنا وجهودنا لم تكن فعالة وهامة في أي مكان أكثر مما هي عليه هنا في القاهرة. لقد ظل لمصر والولايات المتحدة على مدار أكثر من ثلاثة عقود هدف مشترك في دعم السلام والتفاهم المتبادل في المنطقة. لقد وقفنا معا في مواجهة الكثير من التحديات. ونظرا لقوة شراكتنا وصلابة صداقتنا، نؤمن بأن العالم والمنطقة أصبحا أكثر أمنا وأمانا.
لقد عملنا معا من أجل إقناع الفلسطينيين والإسرائيليين للاتفاق على حل عادل ودائم للصراع بينهم. إننا نقدر دور مصر الهام، كما نؤيد بشدة جهود الرئيس مبارك من أجل تحقيق السلام الشامل في الشرق الأوسط.
عندما عين الرئيس أوباما السيناتور جورج ميتشل مبعوثا خاصا له في الشرق الأوسط بعد يومين من توليه مهام منصبه، توجه السيناتور ميتشل على الفور إلى المنطقة، وكانت مصر هي أول محطة له. والسبب هو أن الرئيس يؤمن بأن فرصة تحقيق سلام شامل في الشرق الأوسط سوف تزداد بشدة نتيجة لريادة مصر – الرئيس مبارك ووزير الخارجية والحكومة بأكملها.
إن الرئيس أوباما شخصيا ملتزم بقوة وبشدة بتحقيق السلام الشامل. إنه يؤمن بأن الوضع الراهن غير مستدام وأن حل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في حل الدولتين. إننا نتطلع إلى زيارة الرئيس مبارك للولايات المتحدة حيث سيناقش مع الرئيس أوباما سبل تعزيز وتعميق العلاقات الأمريكية مع مصر، بالإضافة إلى الخطوات التي يجب أن تتخدها جميع الأطراف للمساعدة على تحقيق السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين وبين إسرائيل والدول العربية.
إن الولايات المتحدة تؤمن بأن السلام ليس فقط في مصلحة شعوب المنطقة، ولكنه أيضا في مصلحة الأمن القومي الأمريكي. إننا نعترف بالصعوبات والتعقيدات. إننا على دراية بالتاريخ الطويل من التوقعات التي تم عرضها ولم يتم تحقيقها. إلا أننا سوف نواصل بحرص، ولكن بسرعة قدر الإمكان، الالتزام الكامل بتحقيق السلام الشامل في الشرق الأوسط.
وفي إطار سعينا إلى السلام، فإننا نشعر بقلق بالغ للوضع الإنساني في غزة.
إننا ممتنون لمصر على استضافة مؤتمر المانحين من أجل غزة في فبراير، كما نشكر جميع المشاركين على جهودهم من أجل السلام وتوفير مستقبل أفضل للشعب الفلسطيني. فكما قالت وزيرة الخارجية كلينتون في كلمتها في شرم الشيخ، إن المساعدات التي تم الإعلان عنها في المؤتمر قد تخطت المساعدة الإنسانية لشعب غزة. فهي ستساعد الشعب الفلسطيني أيضا على بناء المؤسسات التي يمكنها أن تدعم الدولة المستقبلية.
كما إننا نعمل مع مصر في محاولة إنهاء النزاع في السودان الذي أدى إلى نزوح الكثيرين وتدمير حياتهم. كما نعمل سويا على مواجهة أخطار التطرف في المنطقة. وكنموذج للاعتدال والاستقرار، تلعب مصر دورا هاما في ريادة الكفاح ضد أيديولوجيات وأعمال التطرف في الشرق الأوسط.
كما إننا نتفق على أن العراق يحتاج إلى دعم إقليمي ودولي لنشر السلام والأمن هناك. إن الولايات المتحدة ملتزمة بإنهاء الحرب في العراق عن طريق الانتقال إلى المسئولية العراقية الكاملة. سوف نقوم بسحب جميع قواتنا بحلول 31 أغسطس 2010، وعندها ستكون مهمتنا العسكرية قد انتهت.
وكما نعمل على الانسحاب المسئول لقواتنا والانتقال إلى الشراكة القائمة على التعاون الدبلوماسي والاقتصادي، فإننا نرحب بالخطوات التي تتخذها الحكومة المصرية لإعادة فتح سفارتها في بغداد. إن دور مصر الدبلوماسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي المتزايد مع العراقيين هام لتحقيق هدفنا المشترك في عراق مستقر مستقل ذي سيادة، ونحن نحث جيران وأصدقاء العراق على اتباع خطى مصر في هذا الشأن.
كما إننا شركاء مع مصر في خلق مستقبل أكثر رخاء عن طريق التنمية الاقتصادية المستدامة القائمة على الاقتصاد الحر والتجارة الحرة . فإن هذا هام على وجه الخصوص في ظل التحدي الاقتصادي العالمي. علينا أن نشجع التجارة الحرة والاستثمار وأن نقاوم نظام الحماية، وهو رغبة الدول في حماية الأسواق الخاصة بها.
على مدار الثلاثة عقود السابقة، استثمر الأمريكيون قرابة 60 مليار دولار في المساعدات الاقتصادية والعسكرية في مصر. وبهذه المساعدات، فإننا ندعم الجهود المصرية في بناء وتأمين مستقبل أكثر إشراقا. لقد أنشأنا معا الطرق والمستشفيات، كما عملنا على توفير الكهرباء والمياه النظيفة للشعب المصري. كما قامت شراكاتنا في مجال التعليم ببناء ما يزيد عن 2000 مدرسة وتدريب الآلاف من المعلمين وتوفير المكتبات عالية الجودة لما يقرب من 39000 مدرسة في مصر. كما نعمل على دعم المشروعات متناهية الصغر لأصحاب الأعمال والمشروعات الصغيرة لتوفير الفرص للشباب المصري، كما عملنا في مجال الصحة وجوانب أخرى من التعليم.
وفي ذات الوقت قامت مصر بالإصلاح الاقتصادي وعملت على الاندماج في الأسواق العالمية. وكنتيجة لهذا، تفوقت التجارة على المعونة كأهم مصدر للدخل الخارجي في مصر. وتفخر الولايات المتحدة بكونها الشريك التجاري الأكبر لمصر حيث تقوم بشراء 33% من الصادرات المصرية.
فقد بلغ حجم التجارة الثنائية بين مصر والولايات المتحدة أكثر من 96 مليار دولار في الفترة بين 1985 و 2008. وخلال الخمسة أعوام السابقة نمت التجارة الثناية بمقدار 124 في المائة، وزاد حجم الصادرات المصرية إلى الولايات المتحدة بمقدار أكثر من 100%.
وكنتيجة لاتفاقية الكويز، نعتقد أن مشروعات الكويز توفر حوالي 100000 فرصة عمل للمصريين. كما زادت صادرات مشروعات الكويز بصورة كبيرة خلال الأعوام القليلة الماضية. وهذا يعني تراجع دور المانحين الدوليين. ففي عام 1980، مثلت المساعدات الاقتصادية والعسكرية لمصر حوالي 10% من إجمالي الناتج المحلي المصري، ولكنها مثلت حوالي 1% من إجمالي الناتج المحلي العام الماضي.
ولكنني أعتقد أن لدينا هدفا مستمرا في مواصلة دعم التنمية في مصر، لأن المصريين يقودون طريق محاولة ضمان أن تعم نتائج التجارة والتوسع الاقتصادي حتى يستفيد من هذه الإصلاحات كل فئات المجتمع.
إننا نؤمن بأن النمو الاقتصادي المستدام يرتبط ويعتمد على النمو الاجتماعي والسياسي المستدام الذي يتضمن كافة مؤشرات التنمية البشرية كالصحة والتعليم ومستوى المعيشة، كما يتضمن تنمية المؤسسات الديمقراطية والمجتمع الحر.
إننا نتفهم أن هذه التطورات تبدو مختلفة من دولة لأخرى. إن بلادي تدرك جيدا أن الطريق إلى الديمقراطية ليس سهلا أو سريعا. فرغم أننا دولة ذات أعراق وأصول وديانات مختلفة، إلا أننا استغرقنا أكثر من مائتي عام لنصل إلى مرحلة ينتخب فيها شخص يدعى باراك حسين أوباما للرئاسة. وأنا أعلم أن التغيير السياسي في مصر سيكون نتيجة لجهودكم وأفكاركم أنتم. لا أحد يحاول، ولا تحاول الولايات المتحدة بالطبع، فرض هذا على الآخرين. ليست لدينا أجندة محددة، ولكن لدينا القيم المشتركة مع الكثير من المصريين.
لقد اتخذت مصر خطوات هامة على مدار عدة سنوات في سبيل انفتاح المجتمع. فالصحافة المصرية ، متضمنة الصحف المستقلة ومحطات التليفزيون معروفة على مستوى المنطقة. كما إن لديكم الكثير من منظمات المجتمع المدني والمنظمات الغير حكومية التي تعطي المواطنين فرصة مناقشة المشاكل والمشاركة في الحياة في هذا البلد. وأنا أعتقد أنهم مشغولون للغاية بطرح الخيارات والأفكار للشعب بشأن المستقبل السياسي لمصر. سوف تستمدون قوتكم من نجاحات الماضي ومن جهود كل جيل مصري جديد. فأنتم أفضل من يقرر الطريق الذي تتخذونه، ونحن نحترم هذا بشدة.
ولكن كأصدقاء لكم، نحن مستعدون لتقديم الدعم. سوف نركز تحت إدارة الرئيس أوباما على ما يمكننا أن نفعل في الشراكة مع الشعوب في مصر وفي المنطقة من أجل تعزيز آمالنا وأحلامنا المشتركة. وكما قال الرئيس أوباما الشهر الماضي: "عندما ينظر الناس إلى هذا الزمن، دعوهم يقولون إن أمريكا قد مدت يد الصداقة لجميع الشعوب."
شكرا على دعوتي إلى هنا اليوم، وأنا أتطلع إلى سماع أفكاركم.
May 5, 2009
Thank you very much Dr. El Din Helal and Dr. Shafiq for inviting me here.
I’m very sorry that I missed the two earlier sessions, but the reason that I missed them in some ways is part of the substance of this seminar, which to is U.S. policy in the Middle East and U.S.-Egyptian relations.
I had the honor to accompany Secretary of Defense Gates on his calls with the Defense Minister of Egypt and His Excellency the President of Egypt. Ours is a long, established partnership based on very frequent, very deep consultations regarding all issues related to regional security. Many of our visitors coming to the region come here to Egypt. They often stop here first because they appreciate that Egypt is the anchor of stability in this region. And that is a piece of our foreign policy. It’s our understanding or appreciation of the role that Egypt plays.
I really am very pleased to join you here at the National Center for Middle East Studies. I think it gives us an opportunity to share these ideas and I hope to demonstrate my own respect and understanding for your thoughts and views, and I would look forward to an exchange at the end of my few remarks.
As I said, the U.S.-Egyptian partnership is in so many ways the cornerstone of U.S. policy in the region. And this opportunity is to discuss our partnership. As Secretary of State Clinton has said, “Actively listening to our partners isn’t just a way of demonstrating respect. It can be a source of ideas to fuel our common efforts.” And so I hope to learn things from you in this exchange, as well.
The United States and Egypt may not have always agreed on every singe issue, which I think is to be expected among nations, but I am confident that we agree on one thing and that is the truth in the Egyptian proverb: "One hand does not clap alone." We know this. I think Egypt knows this. President Obama knows this. He said recently in Turkey, “No one nation can confront the challenges we all face alone, and all nations have a stake in overcoming them. That is why we must listen to one another, and seek common ground. That is why we must build on our mutual interests, and rise above our differences. We are stronger when we act together. That is the future we must work for, and we must work for it together.”
Just over 100 days ago, President Obama took office with a commitment to seek a better relationship with the world, to repair alliances, and to build partnerships to deal with global threats and concerns. His foreign policy vision rejects any false choice between our values and our security and is based on the belief the world needs to see that we can be true to our values and ideals while advancing our interests.
He is also following through on a commitment to reach out and listen and speak to the Muslim world. He has expressed America's desire that our relationship with the Muslim world be based on more than our shared opposition to terrorism. We seek broader engagement based on mutual interest and mutual respect.
Both the President and Secretary Clinton have stated that we intend to pursue this engagement with all of the countries of the Middle East, including Syria and Iran if they want to reciprocate, of course.
These words have been backed up by concrete action. In February, we sent two high ranking diplomats to Syria for the first time since my departure in February of 2005 and they went there to advance our discussions of differences and where we have possibly shared objectives. In the weeks and months ahead, we will look to see what Syria’s choices are in this matter will inform the pace and scope of our engagement.
The U.S. engagement with Syria does not affect the U.S. view of Lebanon and the rights and interests of the Lebanese people. Secretary Clinton was just in Beirut and carried a message from President Obama affirming the U.S. commitment to Lebanese sovereignty and independence, and expressing the hope that Lebanon’s upcoming elections would be free, fair, and peaceful. We also continued our support and pledged it for the special tribunal on Lebanon and its democratically elected government. We believe that the Lebanese people deserve an independent and secure country where they are free to make decisions and pursue politics without fear of violence and intimidation.
President Obama has also taken the unprecedented step of offering an outstretched hand to the people and leadership of Iran. We want Iran to take its rightful place in the community of nations – but with rights come responsibilities. Iran has the responsibility to assure the international community that its nuclear activities are exclusively peaceful. We share the concerns of many Egyptians and others in the region who oppose Iran’s interference in other countries’ domestic affairs or opposition to initiatives for peace. We strongly urge Iran to take advantage of this opportunity to seriously engage and resolve international concerns, and rebuild the confidence of the international community.
Nowhere is our engagement and partnership more vital and active than right here in Cairo. For more than three decades, the United States has had with Egypt the common goal of strengthening peace and mutual understanding in the region and we have stood together through many challenges. Because of the strength of our partnership and the endurance of our friendship, we believe the world and the region is a safer and more secure place.
Together, the U.S. and Egypt have worked to persuade the Palestinians and Israelis to agree on a just and lasting solution to their conflict. Egypt’s role is vital and valued, and we very much support the efforts of President Mubarak to achieve a comprehensive peace in the region.
When President Obama appointed Sen. George Mitchell as special envoy just two days into his presidency, Senator Mitchell left immediately for the region and he came here first because the President believes that the chance for achieving a comprehensive peace in the Middle East will be enhanced significantly as a result of the leadership of Egypt - President Mubarak, the Foreign Minister, and the entire government.
President Obama is personally, strongly and firmly committed to achieving a comprehensive peace. He believes that the status quo is not sustainable and that the solution to the Israeli-Palestinian conflict lies in a two-state solution. We are looking forward to the visit soon, we hope, of President Mubarak to the United States where he will discuss with President Obama ways the United States can strengthen and deepen our partnership with Egypt, as well as the steps that all the parties must take to help achieve the peace between Israelis and Palestinians and between Israel and the Arab states.
The United States believes that peace is not only in the interest of the people who live in this region, but it is also in our national security interest. We know the complexities and the difficulties. We are aware of a history of expectations being raised and then not being met. The United States will proceed carefully, but as rapidly as possible, with a full commitment to a comprehensive peace.
As we strive toward peace, we remain deeply concerned about the humanitarian situation in Gaza.
We are grateful that Egypt led the way by hosting the donors’ conference in February and to all of the participants for their efforts on behalf of peace and providing a better future for the Palestinian people. Secretary Clinton said in Sharm el Sheik in February that the conference was more than about humanitarian aid. It was also to help the Palestinian people build the institutions that they need to support their future state.
We will also work together with Egypt to try to resolve conflict in Sudan that has displaced and destroyed the lives of so many. We are working closely together against the dangers of extremism throughout the region. As a model of moderation and stability, Egypt plays a vitally important role in leading the fight against extremist ideologies and actions throughout the region.
We also share the belief that Iraq requires regional and international support for peace and security there to prevail. The U.S. is committed to ending the war in Iraq through a transition to full Iraqi responsibility. We will have all of our combat brigades out by August of 2010. At that point, our combat mission will end.
As we work through responsible redeployment, we welcome the steps the Government of Egypt is taking to re-open its embassy in Baghdad. Egypt’s increased diplomatic, economic, social, cultural and security engagement with the people of Iraq is essential to our shared goal of an Iraq that is sovereign, stable, and self-reliant. We urge Iraq’s neighbors and friends to follow Egypt’s leadership.
We also want to continue to partner with Egypt toward a more stable and growing economy based on free trade and free economy. This is especially important where we have such a major global economic challenge. We need to encourage open trade and investment and resist protectionism, the desire to protect your own markets.
Over the past three decades, the American people have invested nearly $60 billion dollars in economic and military assistance here. We support with this assistance Egypt’s own efforts to build and secure a brighter future. We have built roads and hospitals together. We’ve provided electricity and clean water to the Egyptian people together and our partnership in the area of education has supported the construction over many, many years of over 2,000 schools. We’ve trained thousands of teachers, delivered libraries to nearly 39,000 schools. We also support microfinance projects, small businesses to give Egyptian youth opportunities and have worked as well in the health and other parts of the education field.
At the same time, Egypt has reformed its economy and worked to integrate itself into the global market. As a result, trade has overtaken assistance as the most valuable external related resource for Egypt. The U.S. is proud to be Egypt’s largest single trading partner. We buy 33% of everything Egypt exports.
Between 1985 and 2008, the U.S. and Egypt conducted bilateral trade of more than $96 billion dollars. Over the last five years, it has grown by over 124%. Egypt’s exports to the U.S. have grown by over a 100%.
As a result of the Qualifying Industrial Zone Agreement, we believe that about 100,000 Egyptian jobs are supported by the QIZ projects. Their exports as well have increased dramatically over the last several years. That means that the role played byt international donors has gone down. In 1980, U.S. military and economic assistance represented 10% of Egypt’s GDP. Last year it was around 1%, if that.
But we think that we have a continuing purpose in continuing development assistance relationship with Egypt as Egyptians lead the way in trying to assure that the blessings of trade and a growing economy spread broadly throughout their society and that everyone can take advantage of the reforms that have been done here.
We believe that sustainable economic growth is related to sustainable political and social growth, including all indices of human development – health, education and standards of living, and growth in the institutions of an open society.
We understand that these developments will look different in every country. My country knows that the path to democracy is not easy or quick. Even though we are a country of different backgrounds and races and religions, it took us more than two hundred years to get to a place where someone named Barack Hussein Obama could be elected as our President. And I know that political change in Egypt will be as a result of your own efforts and our own ideas. No one is trying, certainly not the United States, to force this upon anyone. We don’t have a specific agenda, but we do have ideals that we share with many Egyptians.
You have taken so many steps over recent years towards opening your society. Egypt's press, including independent newspapers and television stations, are famous throughout the region. You have countless NGOs and civic groups giving your citizens the opportunity to address problems and participate in the life of this country. And I think they are very busy. as well, shaping options and ideas for people to consider on the political future of Egypt. You draw your strength from both successes of the past and from the efforts of each new generation of Egyptians. You are the best judges of the path you have taken and we respect that very much.
But as your friends, we are ready to support you. Under President Obama, our focus will be on what we can do, in partnership with people in Egypt and across the region, to advance our common hopes and dreams. And as President Obama said last month, “when people look back on this time, let it be said of America that we extended the hand of friendship to all people.”
Thank you for inviting me here today and I look forward to your thoughts.
###
|